- 首頁
- 民文
- English
- 網(wǎng)站無障礙
- 舉報(bào)
- 登錄
香港成立粵劇劇本翻譯典藏庫 弘揚(yáng)粵劇文化瑰寶

人民網(wǎng)香港3月23日電(記者陳然)香港都會(huì)大學(xué)近日宣布,該校何陳婉珍粵劇研藝中心與圖書館正式成立“粵劇劇本翻譯典藏庫”,并發(fā)布首批經(jīng)典粵劇劇本的英譯本,供全球?qū)W者及粵劇愛好者研究與欣賞。
粵劇擁有悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn),是中國文化和藝術(shù)瑰寶。為弘揚(yáng)及傳承粵劇文化,香港都會(huì)大學(xué)日前舉行以“粵譯傳海外 戲文永留芳”為主題的粵劇劇本翻譯典藏庫發(fā)布會(huì)。
都大人文社會(huì)科學(xué)院署理院長文潔華在發(fā)布會(huì)上致辭表示,典藏庫的成立別具意義,其不僅落實(shí)何陳婉珍粵劇研藝中心的成立目標(biāo),透過英文翻譯,把粵劇推廣至海外,做到“粵譯傳海外”,同時(shí)彰顯大學(xué)將傳統(tǒng)藝術(shù)文本翻譯并以數(shù)碼化保存的能力,供研究者及公眾閱覽,達(dá)致“戲文永留芳”。
都大圖書館館長譚文力表示,大學(xué)圖書館一直積極推動(dòng)數(shù)碼典藏與建設(shè)開放取用資源,冀通過數(shù)碼化和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)打破地域限制,使文化資源更廣泛和便捷地供世界各地人士使用。他期望典藏庫能持續(xù)擴(kuò)展,吸引更多年輕人及海外人士對(duì)粵劇藝術(shù)的欣賞與研究。
都大人文社會(huì)科學(xué)院副院長(教與學(xué))、何陳婉珍粵劇研藝中心主任陳家愉在發(fā)布會(huì)介紹首批完成的經(jīng)典粵劇劇本英譯本。她表示,翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯時(shí)會(huì)為譯本加入文化注釋,方便英語讀者了解粵劇文本中的語境及專有名詞,相信有助讀者更深入理解劇作以及中國傳統(tǒng)文化。
據(jù)了解,首批收錄于典藏庫并已在網(wǎng)上發(fā)布的作品有《夢(mèng)斷香銷四十年》六場(chǎng)折子戲選段。另有三套全劇劇本和六套折子戲,包括經(jīng)典全劇劇本《白兔會(huì)》及《洛神》,以及中國古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》的三套折子戲選段等,均已初步完成翻譯,待完成審核及校對(duì)后,將陸續(xù)透過典藏庫發(fā)布。
分享讓更多人看到